==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཊ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། གདོང་བའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་དུ་བལྟས་པས། ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གང་འགའ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་གདགས་པར་བྱ་བས་བཏགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གིས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུད་ཙམ་ཅིག་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྐར་
པོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཀུན་ནས་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་ལ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་པ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཞན་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་ནས་གནས་པའོ། །ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡས་ཕྱོགས་ན་པདྨ་གཞན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རིག་མ་ཆེན་མོ་པདྨ་གཞན་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་རྗེ

【汉语翻译】
六字成就法。
六字成就法。
印度语： षटक्षर साधना (梵文天城体：ṣaṭakṣara sādhanā，梵文罗马拟音：ṣaṭakṣara sādhanā，六字成就法)。藏语：六字成就法。首先，瑜伽士应安住于舒适的座垫上，进行面部清洁等准备。观想自身心间的月轮上，有白色字种ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）放射出光芒。观想上师、佛陀和菩萨们在前方。进行供养和皈依三宝等仪轨，念诵“我向三宝敬礼”等。尽所有应度化的有情众生，包括卵生、胎生、湿生、化生，有色、无色，有想、无想，非有想非无想。凡是被归类于有情界的一切众生，我都将安置于无余涅槃的境界中。然后念诵三遍“嗡，自性清净故，一切法自性清净即我”（藏文：ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ，）。之后，短暂地观想空性。紧接着，观想心间白色莲花上有一个月轮。其上是白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字。观想从该字放射出无数光芒，净化众生从无始以来积累的贪欲等烦恼，并将光芒收回。从这转化，观想自己成为观世音菩萨的形象，身着各种珍宝装饰，身色洁白，四臂。左手持莲花，右手持念珠，其余两手在胸前合掌。具有如此手印和身色者，右手边是持宝珠者，立于另一莲花之上。左手边同样是六字明咒的伟大学识之母，安住于另一莲花之上。之后，

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Six Syllables.
The Method of Accomplishing the Six Syllables.
In Sanskrit: Shatakshara Sadhana. In Tibetan: The Method of Accomplishing the Six Syllables. First, the mantra practitioner should sit comfortably on a seat, perform facial cleansing, and so on. Visualize that from the white seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) residing on the moon in one's heart, rays of light emanate. Visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas in front. Perform offerings and take refuge in the Three Jewels, reciting "I prostrate to the Three Jewels," and so on. As many sentient beings as are to be gathered, whether born from eggs, born from wombs, born from moisture and heat, born miraculously, with form, without form, with perception, without perception, neither with nor without perception—as many as are designated within the realm of sentient beings, all of them I shall perfectly place in the realm of complete nirvana without remainder. Then, recite three times, "Om, by nature perfectly pure, all phenomena are by nature perfectly pure, that is me." After that, meditate on emptiness for a moment. Following that, in the heart, on top of a white lotus, is a moon mandala. On top of that is the form of a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧). Meditate that countless rays of light emanate from it in all directions. By this, the collections of afflictions such as desire, accumulated by sentient beings since beginningless time, are completely purified without remainder, and then drawn back into it. From that transformation, visualize oneself as the form of Lokeshvara, adorned with all ornaments, body color white, with four arms. The left hand holds a lotus, the right hand holds a rosary, and the other two hands are placed together at the heart in prayer. Those with such hand gestures and body color hold a jewel. On the right side, residing on another lotus. On the left side, similarly, is the great vidya-mother of the six syllables, residing on another lotus. After that,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་བརྟགས་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་ཁ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ལྟེ་ཁུང་དུ་ལེགས་པར་འཇུག་པ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་ནས། གཡོ་བ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་སྟེ། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དུས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལངས་པའི་དུས་ན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བརྗོད་ནས་ལངས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་དེ་སྐད་བརྗོད་
ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
萨拉。嗡 班杂萨埵 德瓦钦波 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva deba chenpo jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，大乐，匝 吽 班 霍。）
勇士你 阿拉拉拉拉 霍 阿 阿 阿 阿，这被称为加持的真言之王，应当念诵。如此观修后，然后，作为所有佛陀之精华，被认为是如意宝珠的秘密真言之王，这个自身观想为观自在菩萨心间的月轮上，白色，以念珠的形式从口中出来，好好地进入脐中，像轮子一样旋转的方式，以无相瑜伽来观看。如此念诵后，获得摇动和弯曲等。具有信心和慈悲，并且恭敬上师的瑜伽士，不会很久就能成就。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽。）是念诵的真言。
然后，在起身的时候，念诵这个真言之王后起身：嗡 班杂萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂萨埵 德诺巴地叉，哲柔 麦巴瓦 苏埵效 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，阿努惹埵 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札 萨瓦 嘎玛 苏匝麦 泽当 希日扬 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍。巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛麦 穆杂 班哲巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya manu pālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护我，金刚萨埵，请坚定于我，使我坚固，使我满足，使我增长，使我欢喜，一切成就请赐予我，一切事业亦然，使我心吉祥，作 吽 哈哈哈哈 霍。世尊，一切如来金刚，勿舍弃我，金刚，成为大誓言尊 阿。）如此念诵，如何安乐地行走。
圣观自在六字大明咒大智慧之修法圆满。
比丘 楚臣坚赞 翻译。
六字真言修法。

【英语翻译】
Sala.
Oṃ Vajrasattva Deva Chenpo Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva deba chenpo jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Great Bliss, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.)
Warrior, you Ala la la la Hoḥ A A A A A, this is called the king of mantras that blesses, and should be recited. After meditating in this way, then, as the essence of all Buddhas, the secret mantra king to be regarded as a wish-fulfilling jewel, this self is visualized as a white color on the moon mandala in the heart of Avalokiteśvara, coming out of the mouth in the form of a rosary, entering well into the navel, in the manner of turning like a wheel, to be viewed with signless yoga. After reciting in this way, one obtains shaking and bending, etc. The yogi who has faith and compassion and respects the lama will achieve it without much delay. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum.) is the mantra for recitation.
Then, at the time of rising, one should rise after reciting this king of mantras: Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarvasiddhiṃ Me Prayaccha Sarvakarmasu Ca Me Cittaṃ Śriyaṃ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ. Bhagavān Sarvatathāgatavajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamayasattva Āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya manu pālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Vow, please protect me, Vajrasattva, please be firm in me, make me firm, make me satisfied, make me increase, make me rejoice, please grant me all accomplishments, and so with all actions, make my mind auspicious, do Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ. Bhagavan, all Tathagata Vajra, do not abandon me, Vajra, become the great Samayasattva Ah.) Recite in this way, how to walk happily.
The great wisdom practice of the six-syllable Avalokiteśvara is complete.
Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen.
The practice of the six syllables.

============================================================

